Как белорусским переводом конкурировать с российскими? Объясняет основательница детского издательства

За 9 лет Надежда Кондрусевич выдала около 20 белорусских переводов шведских детских книг. Чтобы не быть ограниченной планами других издательств, в этом году она основала собственное — «KOSKA». В пятницу, 18 мая, на выставке Шведской детской академии «Ура детской книге!» она представляет сразу две новые переводы книг из серии про Маму Му. Почему именно шведские детские книги чаще всего переводятся в Беларуси и зачем жители России заказывают белорусскоязычные переводы — об этом “радые Свабода” рассказала Надежда Кондрусевич.

Стефан Эрикссон предложил перевести первую книгу

Неимоверный интерес к Швеции и шведской культуры в многих белорусов начался со Стефана Эрикссона — шведского посла в Беларуси. После перевода в Минск в 2005 году он быстро выучил язык и публично выступал только по-белорусски.

Надежда Кондрусевич начала учить шведский еще в «даэрыксанаўскія» времена — это была ее третья иностранный язык в Минском государственном лингвистическом университете. Уже тогда она имела переводческие замыслы.

«Это было скорее детское представление о переводы. Мне была интересна детская литература. Хотелось перевести „Карлсона“ и „Пеппи доўгуюпанчоху“. Ведь Швеция — это всегда нечто прекрасное и необычное», — говорит Надежда.

Потом она попала на занятия по переводам при Шведском центре в Минске, где перевела первый художественное произведение — отрывок из сборника шведских писателей и поэтов.

«Я почувствовала вкус перевода», — говорит Надежда.

Подумала, что было бы классно некогда перевести сказки Нурдквіста. Тогда это были только мечты

На переводческих мастерских она познакомилась со Стефаном Эрикссоном. Через два года он предложил Надежде взяться за белорусский перевод шведской детской книжки «Малыш и Медвежонок». В издательстве «Литература и искусство» проект курировала Елена Масло. К тому времени со шведских детских книг по-белорусски было только три: «Карлсон, который живет на крыше», «Пеппи длинныйчулок» и «Все наши дети с Булербю». С русского языка была переведена книга «Братья Львиное Сердце».

На презентацию Надзеінага перевода книги «Малыш и Медвежонок» в 2011 году в Беларусь приехало автор — шведская писательница Юя Висландер.

«Тогда я стала серьезно интересоваться шведской литературой, — говорит Надежда. — Поразил Свен Нурдквіст и его сказки про Пэтсона и Фіндуса. Подумала, что было бы классно когда-то его перевести. Тогда это были только мечты».

Белорусские переводы заказывали фанаты «Мамы Му» из Москвы

От того времени в Надежде Кондрусевич ежегодно выходили переводы сначала книг Юи Висландер про Маму Му, а потом и того самого Свэна Нурдквіста. Надежда знает также английский и итальянский языки, но сосредоточилась именно на переводах шведских авторов.

«Сегодня шведская детская литература — самая богатая в мире. Ежегодно в Швеции выходит более 2,5 тысячи детских книг. И это без учета переводных на шведский язык», — говорит переводчица.

Бум детской литературы в Швеции, говорит она, начался в середине 20 века. Он был связан с выходом книг Астрид Линдгрен. Писательница перевернула представление общества о том, какой может быть детская литература.

«В своих книгах она смотрит на мир глазами ребенка, — говорит Надежда. — Все писатели Швеции стали писать в том же русле. И шведская литература переводится не только на язык, но на 30 языков мира».

Большинство шведских детских книг в белорусских магазинах — это переводы на русский язык тех же Висландер и Нурдквіста. Российские издательства выдают большие тиражи, а потому их книги оказываются дешевле за белорусские. Максимальный тираж белорусских переводов до сих пор — 2,5 тысячи экземпляров. В России аналогичные книги выходят в 10 тысячах экземпляров. А потому их себестоимость получается по крайней мере в два раза меньше.

«Конкуренцию мне составляют не наши издательства, которые печатают детские книги, а российские. В то же время мы плывем в одной лодке и выдаем книги, которые любим. У меня хорошие отношения с людьми, которые работают в российском издательстве Albus Corvus, например», — говорит Надежда.

Першыя кнігі выдавецтва KOSKA
Первые книги издательства KOSKA

Но есть способ, как конкурировать с ними и заинтересовать читателя белорусскими переводами. Нужно просто выдавать переводы новых книг раньше россиян. В Беларуси много фанатов Мамы Му, а также Пэтсона с Фіндусам. И они будут приобретать книги, независимо от языка. Поэтому первой книгой про Маму Му на белорусском языке была самая свежая на то время — «Мама Му читает».

«Тогда еще не было перевода на российскую, и белорусскую книгу заказывали даже русскоязычные фанаты из Москвы», — говорит Надежда.

В Беларуси нет ни одного независимого издательство, которое бы выпускало только детские книги по-белорусски

По словам Надежды, в последнее время на белорусский язык как раз со шведской переводится наиболее детских книг. А с открытием собственного издательства шведских книг по-белорусски будет выходить еще больше. По крайней мере, так надеется Надежда. Тем более что переводчиков со шведского на белорусский не так мало.

«Я уже составляю отдельный список для других переводчиков. В шведской литературы просто море книг, которые мне было бы интересно издать по-белорусски. Начиная от книг-картонок для самых маленьких, кончая подростковой литературой», — говорит Надежда.

В среднем от замысла перевести до выхода должно проходить не более трех месяцев. Ранее эти сроки затягивались. К тому же детские книги никогда не были в приоритете у издателей.

Составляю отдельный список для других переводчиков. В шведской литературы море книг, которые было бы интересно издать по-белорусски.

«Нет в Беларуси ни одного независимого издательства, которое занималось бы только выпуском детских книг по-белорусски. Мне как раз интересно попробовать себя в такой узкой нише».

Но будут ли покупать в Беларуси так много детских книг? Надежда говорит, что всемирно известные книги раскупают быстро. Некоторые — за пару месяцев. Есть несколько книг, которых уже не найти в продаже ни в одном книжном магазине. Поэтому есть замысел переиздавать некоторые бестселлеры.

«Но сначала все же новые книги буду выдавать. Если действительно будет интерес и спрос на прежние переводы, буду и их тоже выдавать», — говорит Надежда.

Благодаря перакладным книгам белорусская детская литература сейчас на подъеме

Уже сегодня готовы к печати с десяток переводов из серии «Мама Му», «Пэтсан и Фіндус» и книги Сары Лундбэрг. Первая книга Лундбэрг «Вита Белая Крэска и Эйвинд» выходила в 2014 году. Это наиболее современная шведская писательница из тех, кого переводила Надежда Кондрусевич. И именно эта книга продавалась хуже всего.

«Книгу неоднозначно восприняли. Родители говорили, что эти рисунки — немножко жутковатые. Это показывает, что мы где-то не дорос до восприятия. Но вместе с тем очень много детей и родителей, которые ждут продолжения и пишут мне».

При этом Надежда подчеркивает, что ее переводы пока закрывают только небольшую нишу в детской литературе. До сих пор очень мало книг для подростков. И для самых малых детей. Из книг-картонок по-белорусски она видела только азбуку и Библию.

Не хватает книг на современном языке и на современные темы. Подростковая литература — золотая жила

«Не хватает книг на современном языке и на современные темы. Мне кажется, подростковая литература — золотая жила. Я с удовольствием переводила бы такую литературу со шведской».

Надежда добавляет, что переводы сильно пробуждают интерес читателей и белорусских авторов.

«Белорусская детская литература сейчас на подъеме. Я думаю, нынешняя интерес к детской литературе по-белорусски — это не в последнюю очередь благодаря перакладным книгам, которые выходят по-белорусски», — считает Надежда.

(Просмотров всего: 60 Время, 1 визитов за день)

Related Posts 2X:

«Белорус в Америке поднимается выше, чем в Беларуси». Как пенсионер из Новоельни нашел подработку в США
Белорусский пенсионер, который получил грин-карту и 6 месяцев в год живет и работает в США, поделился своим опытом разрушения стереотипов об этой стране. Владимир ...
Футбольный комментатор Павел Баранов: Работаю на белорусском языке, ведь это мне нравится
Чемпионат мира по футболу в России вступил в решающую стадию плей-офф — с каждым матчем остается все меньше претендентов на корону. Пока соперники ...
Миф о толерантности белорусов выдумал Змитрок Бядуля, — британская исследовательница истории белорусских евреев
Интервью с профессором из университета в Великобритании, которая 20 лет изучает историю белорусских евреев, о белорусский антисемитизм, погромы начала ХХ века, разрушение еврейских кладбищ ...
Как бюджетно посмотреть Африку. Советы от туристки, которая полгода путешествовала автостопом
Племя Мурси, Эфиопия. Декабрь 2015. Зоолог Виталина Лобанова почти полгода путешествовала автостопом по Африке. С какими чудесами довелось столкнуться на дорогах ...
Автор первого учебника по истории Беларуси: «На нем выросло целое поколение с новым мировоззрением»
Бывший учитель истории из Новадзявяткавіцкай школы Слонимского района Горадзеншчыны Василий Ракуць вспоминает в разговоре со Свободой, как в 1990-е участвовал в написании первых ...
Интерьвью, Культура

Dianne Reeves is a Madison, Wis.-based freelance writer who writes regularly about business management, financial services, law practice, Socialite Life, celebrity gossip, consumer education, and other topics. Learn more about Diana on her website at HienaLouca.com

Related Articles

0 Comment

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *